'خدعة أم علاج ': ما هو المعنى الحقيقي لهذا التعبير?

يعد تصدير التقاليد الأجنبية أمرًا إيجابيًا ، لأنه يتيح لنا التعرف على التقاليد المختلفة والاستمتاع بالاحتفالات التي قد لا نعرفها بخلاف ذلك. وفي هذا السياق ، يأخذ الهالوين الكعكة. أي عذر جيد في ارتداء الملابس وجمع الحلوى والحلي ، وإذا لم يكن الأمر كذلك ، فأخبر الصغار.

على الرغم من أن الاتجاه هو أننا نستخدم المزيد والمزيد من الأنجليكاسيات في حياتنا اليومية ، إلا أن لدينا عادة إضفاء اللغة الإسبانية على بعض الكلمات ، وهذا ما فعلناه تمامًا مع أحد أكثر التعبيرات شهرة في عيد الهالوين: خدعة أو علاج. لكن ما هو المعنى الحقيقي لهذا التعبير? في إسبانيا قمنا بترجمتها على أنها "خدعة أو علاج " ، لكنها لا تتناسب تمامًا مع المعنى الحرفي.

"خدعة أو حلوى " مقابل "خدعة أم حلوى "

في الواقع ، الحيلة ، على الرغم من أنها قد تعني خدعة في بعض السياقات ، تشير إلى مزحة أو مقلب يهدد الأطفال بها منازلهم إذا لم يتلقوا شيئًا في المقابل ، في هذه الحالة يُترجم على أنه هدية أو مفاجأة أو حتى حلوى.

في إسبانيا قمنا بترجمتها على أنها "خدعة أو علاج " ، لكنها لا تتناسب تمامًا مع المعنى الحرفي.

يقترح قسم التربية للأطفال ونحن بعض الأفكار لتعديل الترجمة بشكل أكبر: "ضرر أو هدية " أو "مخيفة أم حلوة ".  ما رأيك? على الرغم من عدم تمكن أي منهم من أن يكون مخلصًا تمامًا للأصل ، لا بالمعنى ولا في الصوتيات ، إلا أنه يمكن أن يكون صالحًا. نعلم أنه من الصعب العثور على تعبير باللغة الإسبانية يحافظ على نفس القوة الصوتية مثل اللغة الإنجليزية "trick-or-treat " ولن يكون عائقاً أمام الاستمتاع بليلة مرعبة جديدة مثل الأطفال.

ترك تعليقك

Please enter your comment!
Please enter your name here